Thursday, 2 February 2012

Uniformity Post 1949






When the Communist party came to power in China in 1949 there was a radical shift in the nature of fashion and clothing from the previous class driven and foreign influenced styles.
Mao Tse-tung, the party head and supreme leader, recognized the power of dress to create shared identity and the style of clothing he and the communist party members favoured became the dominant style from the 1950s through to the late 1970’s. This utilitarian and standardized style not only rejected differences in rank, class and gender but symbolised revolution and a new China with its own identity. This iconic style is now recognised as a national costume of China and became known globally as the Mao suit. In reality this suit was designed in 1912 by Sun Zhongsan (Sun Yat-sen), the first President of the Chinese Republic as a response to the end of the Qing dynasty and the traditional garments that were inappropriate for modern citizens of a new nation. The suit was based on a combination of styles including Japanese Cadets and Western tailoring and is still known today, in Mainland China, as The Zhongsan Zhuang (Zhongsan suit).

1949年,中国共产党执政的新中国成立了。毛泽东成为党和国家的最高领导人,中国开始了闭关锁国的政策。党的领袖和革命干部的着装风格开始影响普通人民群众,并被人民群众爱戴和接受。自此直至70年代末,不分阶级,职业,年龄甚至性别的制服装成为中国时尚的绝对主流,象征着中国人民的革命热情和对新政府的拥护支持。由于毛泽东经常在公开场合穿中山装,西方习惯称中山装为“毛装”。中山装也成为西方人眼中中国共产党的代名词。事实上,中山装是中国革命的先行者孙中山于1912年设计的。1911年辛亥革命爆发,中国最后一个封建王朝彻底崩溃。中山装在保留军服的某些式样的基础上,融合了中西方服饰的优点,代表着现代化,民族独立和革命理想,在当时得到了广泛流行

Versions of the suit became popular across China during the early years of the Republic, representing modernism, national identity and revolutionary ideals. Mao Tse-tung probably adopted this style as a young man during the 1920’s along with other early Communist Party members. Ultimately the Party would embrace the style and modify it until by 1949 it became representative of the newly formed Peoples Republic of China
 The garments that represent this post 1949 period in the exhibition show a consistent approach to this notion of shared identity yet also reflect the individual stories of the owners. The red lapel pieces attached to the male military jacket uniform have on the reverse side the soldiers name, and blood group and dates from the 1960’s. The female military uniform belongs to Yang Hua and was issued to her upon joining the army in 1970. She attended the military dance school, which focused on ballet with Chinese folk traditions and after five years training went on to become the Chinese National Dance champion.

毛泽东及其他早期革命者在20年代与当时的年轻人一样,开始穿着中山装,并最终选择身着中山装出席1949年的开国大典,在天安门城楼上庄严宣布新中国成立。
展览第二部分的衣物展品反映出,在1949年解放后的三十年间,人们的着装风格日趋单调,色彩沉暗,样式整齐划一。在那件60年代男式军装的领章背后,记录着该士兵的年龄,籍贯和血型;那件绿色女式军装的主人叫杨华(音译),她于1970年参军入伍,并在军队艺校中接受了5年的舞蹈训练,之后成为中国著名舞蹈家。

 
Although there was uniformity and anonymity throughout this period there were slight differences within the garments and the way that they were worn.
The blue cotton jacket on display was considered more stylish than many since it was produced in a factory, in Shanghai, around 1970. In most cities, the majority of these jackets would have been made by local tailors or by the people themselves and therefore did not have a factory finish, which represented new manufacturing technology and were consequently sought after. Some versions of this common jacket had slightly better weights of fabric, which may have included wool or linen, and these would have symbolised a higher position within the society.
Women’s shirts of the period could be in a variety of colours and prints and young women would wear the shirt collars over the outside of the jacket collar to hint at individual identity. Ultimately people would own a limited amount of garments, most would be worn daily, washed only once a week and would be expected to last 5 or 6 years.

虽然那是一个集体主义至上的年代,但人们从未放弃在穿着方式的细微之处体现个体的存在。
在城市里,大部分人们的服装由自家或裁缝手工制作。能拥有一件购自上海,由工厂加工制作的中山装,是值得向人炫耀的。展出的蓝色迪卡中山装,制作于1970年,购于上海。
不同的面料也能区分出穿着者不同的社会地位。政府官员们通常会选择毛,呢等高档织物作为他们中山装的面料。年轻的女人们会在严肃刻板的制服下面穿上各种花布衬衫,“不经意”地在领口和袖口边露出来,以显示与他人的不同。
由于纺织品的供应不足,大部分人日复一日的穿着同一件衣服。为了延长使用寿命,衣服一周只洗一次,一直要穿上五,六年。
 

Extravagance Pre 1949



Surviving garments from sisters Yu Jing Yuan and Yu Jing Yan form the first narrative of the exhibition. Their father was a Chief Justice within the Chinese Supreme Court under the
Emperor and their family lived in a Beijing Courtyard style mansion (Si He Yuan) that contained a hundred and one rooms as well as extensive central gardens. As an affluent and eminent family in Beijing, the Yu family engaged not only with traditional styles of behaviour and clothing but embraced western influences and style.
The story of the Yu Family is documented in the book Peking Story, The Last days of Old China by David Kidd, who was an American living and working in Beijing in the 1940’s. He was to marry Yu Jing Yan in 1949 and documents lavish costume parties held at the courtyard with guests that included ambassadors and aristocracy.
The Qipao dresses on display represent not only the development of a specific and popular Chinese style of the period, but a rare combination of both traditional and imported fabrics, exquisitely crafted and embellished by hand.


展览中第一部分的旗袍来自于余静媛,余静岩姐妹。她们的父亲曾是清末大理寺(司法部门)少卿。余家生活在老北京一个有着巨大花园和101间房间的四合院里。作为一个在北京富裕而又显赫的家族,余家的生活做派不仅保持着中国的古老传统,也开始渐受西洋风尚影响。
有关于余家的故事,在美国人大卫 季德所著的《毛家湾遗梦》一书中有详尽的描述。他在1940年代生活工作于北京,并于1949年取余静岩为妻。书中提到了在余家花园举办的几次化妆舞会,宾客们是来自于包括驻华大使在内的上流权贵;并特别记载了中外宾客风格各异的穿戴,奢侈华贵,不禁引人遐想。
旗袍是那个时代中国时尚的代表,继承了中国传统的手工刺绣技艺,结合西式剪裁与面料,发展出独特的气质风格,至今在世界时尚舞台上占有一席之地。本次展览中的几件旗袍展品,充分展现了旗袍的这些特色。

During the 1930’s and 1940’s the Qipao evolved from its origins as a loosely fitted and ankle length garment, to a shorter more body conscious silhouette. Sleeve lengths varied from long to small capped sleeves, provocative side slits got higher and some variations within the style adopted western style fit lines and shoulder pads.
There are two outfits on display belonging to Yu Jing Yan. They are believed to have been made between 1946 and 1949 and were taken with her when she emigrated, with her American husband, to the United States in 1950. Yu Jing Yan never returned to China and after her death in 2007, the seemingly unworn outfits, along with other artefacts, were brought back to the family in Beijing and became part of this archive.
The other three Qipaos on display belonged to Yu Jing Yuan who married an affluent antique expert Zhao Ru Zhen in 1930. One dress is a particularly beautiful example and is believed to be, one, of a number of dresses made for this wedding.

上世纪三,四十年代是旗袍发展的全盛时期,旗袍的款式可谓变化万端,异彩纷呈。袍身长度,领口高低,袖子长短,开衩深浅等等无不在千变万化中焕发出五彩的魅力。早期旗袍线条平直硬朗,衣身宽松,衣长至脚踝。改良旗袍在结构上受到当时欧美流行趋势影响,注重收腰和女性化,袍身更为称身合体,充分体现了女性自然的曲线之美。旗袍的面料十分丰富,纱,绸,缎,棉应有尽有。随着西方纺织品的源源涌入,各种新颖的洋面料渐成为时髦城市女性裁衣的新宠。旗袍在保持中国特色的同时,还大力引进了不少西式的装束元素,像欧洲服饰常有的锯齿形,圆齿形等不齐的裙摆,被加以仿效并扩展到领,袖襟和上衣下摆等地方。垫肩也被首次运用到中式服装中, 兼收并蓄中西服特色的近代中国女子的准服
1950年,余静岩随夫移民至美国,此后再也没有回到中国。所展旗袍中的两件曾经属于静岩,据悉制作于1946-1949年间,并跟随静岩远去美国。直至2007年静岩辞世异国他乡,才又辗转回到北京,成为历史片段的见证。
所展旗袍中的另外三件曾经属于余静媛。静媛于1930年左右嫁给民国著名古董鉴赏收藏专家赵汝珍。那件缀满华丽珠片的旗袍,即是她结婚礼服中的一件。

The fabric for this dress would have been imported from Europe, as it is Devore, which is burnt out velvet and the hand embroidered sequin trim stitched by expert craftsman.
Whilst Yu Jing Yan left China, her sister Yu Jing Yuan stayed and it is remarkable that these garments survived through the turbulence of the Cultural Revolution to the present day.
 During this period many garments were dismantled and re-made, as materials for clothing were in short supply. This is illustrated in the pattern cutting books that support this exhibition, where instructions are given on how to re cut existing garments. Yu Jing Yuan’s dresses were either too extravagant to undertake this process successfully or too cherished to consider their destruction. They certainly had no resale value on the open market of the time either.  Before her death in the early eighties Yu Jing Yuan left the dresses to her favourite grand daughter, who was only 3 years old at the time, she was to later become my wife and it was the story of these garments that ultimately inspired this exhibition.

这件旗袍采用欧洲进口的烫花天鹅绒面料,在下摆和袖子边沿手工绣满花形珠片,精致耀眼,令人过目不忘。
静媛没有像她的妹妹静岩那样,在新时代到来之际离开中国。现在的我们难以想象这些衣物是如何跟随它的主人历经文化大革命等等数次社会动荡,得以保存至今。在那个布料供应短缺的年代,人们将过去的衣物进行改制和再利用。展品中的那本图文并茂的剪裁书就是在教当时的人们如何改造旧衣物。静媛的旗袍在当时看来,既无实用功能亦无保留价值,完全一文不值。能够得以幸存,要么是归功于它的主人对其太过珍爱,不忍舍弃;要么是因为无论如何改造,也无法掩饰其奢华本质。静媛逝世于上世纪80年代初,她把她的旗袍留给了她宠爱的孙女。这个当时只有3岁的女孩后来成为我的妻子。这就是这些衣物背后的故事,也是本次展览的灵感源泉。
 



Show Poster

the Gallery and the designers made a great job of the poster which advertises the event.